Tuesday, April 08, 2008

怎樣好

翻了好幾天Tanya的CRF網站,卻發現網站的所有者強烈的不願意被翻譯。唉,這站的資訊真的很豐富,幾乎無所不包,若貿然翻譯丟到網路上很擔心傷害站長士氣,但他的態度又堅決到讓我覺得不需要試著跟她溝通了,何況我也沒想要做到多完整的翻譯,只想提供資訊罷了。中文關於CRF的所有內容加起來可能也沒有這一個站來的多,若能有這資訊相信對不看英文的貓主人會有很大幫助,該不該像大陸人一樣不管版權蠻幹勒-這沒有輕蔑的意思,但就是這樣所以簡體中文的很多資訊都遠比繁體多,他們似乎是抱著一種有用我就翻、就轉,不太管原作的態度,就是這樣雖然嚴重破壞著作權,卻造福了許許多多華文的讀者。怎樣好勒?

6 comments:

Unknown said...

您好,我也有在看Tanya的網站。我在想,能否到ppt的貓板,找板貓們聯署或是寄信給Tanya,向他請願(?),人多也許力量大,或許能打動他的心?
不曉得原作者是不是擔心翻譯之後,文字上的誤差造成不良的影響。因為都有德文網站了。

wshaowei said...

站長名字叫做Helen喔XD
我猜應該是沒用啦,因為站長"極端"的要求翻譯的正確,而且每週都會更新一些資訊,一旦更新了英文網站她會要求別的網站通通同步更新,而這是超過他的工作能力的。
至於德文網站,Helen是說因為他自己是德文翻譯,所以她可以確定翻譯的正確,她才願意成立。總之看過她的說法,我大概可以感受到她的決心,連請願都不用請願了吧XD

Unknown said...

噗,我有發現說,但是忘了訂正。
若要要求翻譯的正確性,我是覺得首先,Helen亦不曉得中文翻譯的正確QQ,其次,我們可以招募一些網友來一同經營。
同步更新的話,雖然我們沒辦法即時更新,但是可以透過軟體來檢查網站更新狀況。如http://briian.com/?p=5220所介紹的軟體。
PTT的網友們人才相當多,我想可以先從徵求專業翻譯開始著手

wshaowei said...

哈哈~其實我覺得這樣不好啦
簡單的說,如果你的東西被一個小賊剽竊跟被一群人有組織的偷走,氣憤程度會不一樣。
Helen在沒有收入的情況下經營一個這麼好的網站,我是非常尊重她的,因此我真的不贊成這樣的作法,最極端的情形她一個不爽把站關了就玩完了~~
一點意見你參考囉

Unknown said...

不好意思,你可能誤會了。我說的方法,是指要和Helen溝通的方式,看如果我們能達成他的要求1.翻譯 2.更新。是不是Helen就能讓我們來翻譯。Helen不曉得中文翻譯的正確程度,所以要是有專業、有證照的網友能來幫忙,或許可以解決他的疑惑。

wshaowei said...

就她的文章看起來的感覺,她是不太可能同意啦,感覺一整個控制慾很強的樣子~所以我才會連跟她溝通都不想試囉